 |
| Núm. 31 Tercer trimestre
2003 |
|
|
|
La mascarada informativa o perquè el llenguatge periodístic
és una farsa convencional
Francesc Reina, lingüista
No començaré dient que els mitjans de comunicació
són sospitosos, sovint, de manipular, modificar i alterar
els fets i la seva interpretació. Tampoc no diré que
tenen ideologies i representen a grups (o lobbies) polítics
i empresarials. Sé que els meus lectors (si els hagués)
són persones intel·ligents, honrades i dignes perquè
viuen en aquest món de vanitats i no es menteixen més
del necessari per subsistir. Minteressa, en la meva condició
de lingüista i professor de llengua, reflexionar sobre alguns
paranys lingüístics que des dels mentideros
mediàtics a lús van arrelant en el lèxic
públic i en lexpressió oral de la majoria dels
anomenats professionals de la comunicació.
El volum dinformació que circula en la nostra vida
ordinària és considerable. Són a la nostra
disposició previ pagament, és clar una
varietat de mitjans dinformació sobre els aspectes
més dissímils i impensables. En aquesta jungla de
punts de vista i dosis de reconstrucció i deconstrucció
de la realitat, el mitjà de transmissió la llengua
oral i les seves implicacions comunicatives és la xarxa
imprescindible per aconseguir que es transmetin els missatges. Faré
servir alguns llocs comuns per il·lustrar aquesta impressió
sobre determinats usos fraudulents de les convencions lingüístiques.
Els famosos i desgraciats danys col·laterals
El conegut eufemisme "mals (efectes) col·laterals" va expressar,
crec que fou per primera vegada en la guerra dels Balcans, el perjudici
material i humà dun bombardeig sobre una població
civil. La justificació que va rebre era que la intenció
dun atac bèl·lic és acabar exclusivament
amb els recursos estratègics de lenemic però,
és clar, no sempre sarriba a lobjectiu de manera
neta i precisa. Com a conseqüència moren persones alienes
a lacció i es destrueixen habitatges, edificis i infraestructures
de naturalesa civil. La fugida de la veritat, en aquest cas, és
suau i correcta. Sabem, després de tot, que ningú
acceptaria un titular que digués Hem atacat a lenemic
amb la intenció de matar i destrossar la vida de tants homes
i dones, a més de totes les seves cases i les seves escoles.
El poder local serà a les nostres mans i controlarem els
recursos energètics. Molts analistes de la complexitat
interessada, dirien, fins i tot, que aquesta suposició tendeix
a la demagògia, per parcial i reduccionista. El públic
assisteix a una explicació tècnica per a un fet comú
i fàcil dentendre malgrat els bons propòsits
de les anomenades armes intel·ligents, els atacs selectius,
les resolucions pacífiques i els ultimàtums pacifistes.
La col·lateralitat dels danys és una conseqüència
menor que justifica i no permet la crítica o la sorpresa
davant el fet que el problema és el propi atac, no les seves
conseqüències.
Sobre la vacuïtat simpàtica o la presentació
Està amb nosaltres...
En moltes entrevistes, i per una suposada cortesia i educació,
el presentador acostuma a crear un clima previ de simpatia; no només
en les condicions i la selecció de materials audiovisuals
(siguin televisius o fotogràfics) sinó també
en la introducció oral del protagonista. De manera que trobem,
sovint, loració inicial "està amb nosaltres"
com principi de la literària captatio benevolentia
usada pel periodista. Se sol acompanyar amb fórmules del
tipus, ha fet un buit en la seva atapeïda agenda per estar
amb nosaltres aquesta tarda... o, està a punt dentrar
en una reunió...
En primer lloc, sembla que ens està fent un favor (com si
a ell o a ella no li donés cap rèdit per a la seva
popularitat la presència en un mitjà de comunicació)
i que els altres (els oïdors) som gent ociosa i diletant, sense
agenda, ni massa feina que no és mereixedora del judici i
les paraules del protagonista. Aquesta simpatia té més
de buit retòric que democió personal, més
descenografia que dargument. El conductor de lentrevista
ens adverteix, abans de començar, que hem de tenir consideració
a un convidat tan insigne. Legolatria permanent dalguns
periodistes davant els personatges rellevants des del punt de vista
públic crea un espai jeràrquic, classista i distant
a canvi de no res.
Sobre els enunciats
El poble espanyol creu i Lopinió pública
ha manifestat...
Encara que no de manera absoluta, si és cert que la doble
possibilitat daquest subtítol sol correspondre amb
la divisió ideològica entre mitjans conservadors i
mitjans progressistes. Malgrat tot, i des del punt de vista semàntic,
la interpretació dambdós predicats respon a
un prejudici intencionat per raons polítiques dacord
amb el context declaratiu en què es produeix. Quan escoltem
coses com El poble espanyol ha manifestat la seva repulsa davant
la violència de gènere... o Lopinió
pública està contra el creixement de la immigració
il·legal... costa saber quin subjecte col·lectiu es
troba darrere i quin ús posterior farà lemissor
daquests enunciats. No ja per la quantitat dindividus
que formin aquesta totalitat (interpretació impossible des
del punt de vista de la quantificació purament estadística),
sinó per les conseqüències en termes polítics
que té per al missatge final que vol transmetre lemissor.
Les versions més concorregudes com La gent o La
ciutadania ja estan en desús. Aquesta simplificació
evident dels fets, se suposa que perquè ens entenguem (no
sé exactament què és el que hem dentendre),
no és innocent en absolut. En el primer cas (El poble
espanyol), limaginari dimplicacions referencials
ens situa davant una massa homogènia que sidentifica
amb un territori i un estat (és curiós observar, daltra
banda, que ladjectiu no se sol aplicar a tots els països
ni amb la mateixa freqüència ni en idèntics contextos,
àdhuc malgrat trobar paraules traduïbles en la majoria
de llengües pròximes; no és comú llegir
el poble francès, ni el poble nord-americà).
La seva força expressiva es troba en lús de
les connotacions del terme poble, que seria impensable en
altres enunciats, per referir-nos a la majoria de la gent i que
aporta un perfil sociològic jeràrquic i estamental
(jo diria fins i tot anacrònic). Amb la identificació,
a més, del subjecte locutiu de lemissor amb el subjecte
gramatical poble, ell passa a formar part daquesta
massa. En canvi, si susa el nom a seques, el poble,
les connotacions adquireixen un caràcter més obert
i solidari (pensem en el clàssic eslògan en castellà
El pueblo unido jamás será vencido).
En el segon cas, en canvi, sapel·la i sapropia
del valor dels judicis i les opinions de la gent sobre un assumpte
particular. Es tracta duna expressió més abstracta
i més crítica encara que, de nou, sevita per
proferir afirmacions sobre temes no controlats políticament.
Amb latribució, als productors dopinió
pública, de major intel·ligència, perspicàcia
o sentit crític, lemissor està guanyant-se a
laudiència i sallunya del tuf barroc (en el pitjor
sentit de la paraula barroc) de lexpressió conservadora.
Les estratègies pragmàtiques i les intencions semàntiques
de la comunicació humana són tan subtils i variades
que és difícil creure que la pretensió de claredat
i honestedat no siguin, en casos tan arriscats com els elegits en
el meu comentari, més que un somni infantil.
El panorama informatiu dels mitjans de comunicació fa dubtar,
no ja de la fiabilitat o la veracitat dels assumptes tractats, sinó
daquestes traïcions permanents a la intel·ligència
i la sensibilitat dels també anomenats ciutadans. Als codis
ètics de la professió periodística convindria
afegir-hi un manual de retòrica de lhonestedat en què
les trampes semàntiques, els eufemismes indecents, la diplomàcia
de la violència i els vestits lingüístics dels
interessos creats fossin assenyalats amb la formidable lliçó
de la franquesa i lexercici responsable de la funció
comunicativa.
|
 |